นักแปลต้องเป็นนักเขียนที่ดีหรือไม่

สารบัญ:

นักแปลต้องเป็นนักเขียนที่ดีหรือไม่
นักแปลต้องเป็นนักเขียนที่ดีหรือไม่

วีดีโอ: นักแปลต้องเป็นนักเขียนที่ดีหรือไม่

วีดีโอ: นักแปลต้องเป็นนักเขียนที่ดีหรือไม่
วีดีโอ: นักแปลอิสระ อาชีพนี้ทำอะไร | We Mahidol 2024, พฤศจิกายน
Anonim

จำเป็นต้องมีบริการแปลในด้านต่างๆ ของวัฒนธรรม การผลิต และธุรกิจ ดังนั้นความต้องการพิเศษนี้จึงไม่แห้ง อย่างไรก็ตาม มันสำคัญมากสำหรับนักแปลที่ต้องแน่ใจว่ารู้ภาษาแม่ของพวกเขาในระดับวรรณกรรม เพื่อที่จะเป็นนักเขียนที่ยอดเยี่ยมหรือไม่?

นักแปล
นักแปล

คำแนะนำ

ขั้นตอนที่ 1

นักแปลต้องมีความรู้ภาษาแม่เป็นอย่างดี แม้เมื่อเข้ามหาวิทยาลัย ข้อกำหนดนี้สามารถตรวจสอบได้: ภาษารัสเซียถือเป็นหนึ่งในวิชาหลักและวรรณกรรมก็ยอมจำนนสำหรับการแปลพิเศษมากมาย อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่ว่านักแปลทุกคนจะต้องได้รับการพิจารณาว่าเป็นนักเขียนที่ดี เนื่องจากไม่ใช่ทุกคนที่ทำงานแปลหนังสือ

ขั้นตอนที่ 2

นักแปลวรรณกรรม สิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่ทำให้ผู้อ่านของเราทำความคุ้นเคยกับวรรณกรรมคลาสสิกและร่วมสมัยของวรรณคดีต่างประเทศ พวกเขาแปลนวนิยาย เรื่องสั้น บทละครและบทกวี แน่นอน นักแปลเหล่านี้จำเป็นต้องรู้ภาษาแม่ของพวกเขาในระดับวรรณกรรม และรู้สึกว่าภาษาต่างประเทศไม่ได้เลวร้ายไปกว่าภาษาแม่ของพวกเขา ความเชี่ยวชาญของนักแปลดังกล่าวขยายไปถึงงานวรรณกรรม พวกเขาส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับการแปลเป็นลายลักษณ์อักษร ดังนั้นพวกเขาจึงอาจไม่ได้มีทักษะในการแปลด้วยวาจามากนัก เป็นนักเขียนที่กลายเป็นนักแปลวรรณกรรมที่ยอดเยี่ยมเพราะพวกเขาไม่ได้ถ่ายทอดข้อความที่ละเอียดถี่ถ้วน แต่เป็นความหมายของประโยคเพื่อให้ฟังดูดีในภาษาที่แปล

ขั้นตอนที่ 3

มัคคุเทศก์-นักแปลควรมีความสามารถด้านการแปลวรรณกรรมในระดับหนึ่ง แต่ในรูปแบบปากเปล่า คนเหล่านี้เป็นผู้จัดทัศนศึกษาสำหรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ ดังนั้นพวกเขาจึงควรรู้จักภาษาต่างประเทศอย่างน้อยหนึ่งภาษาหรือดีกว่า รวมทั้งวัฒนธรรมของประเทศที่กำลังเยี่ยมชม ในระหว่างการทัวร์ พวกเขาอธิบายพื้นที่ คอลเล็กชันพิพิธภัณฑ์ หรือโครงสร้างทางสถาปัตยกรรมอย่างมีสีสัน ในการทำเช่นนี้ คุณต้องมีความสามารถด้านวรรณกรรมมากพอ และถ้าไม่ใช่นักเขียน ก็ต้องมีรูปแบบวรรณกรรมที่ยอดเยี่ยม หากไม่มีมัน การทัศนศึกษาจะแห้งและไม่น่าสนใจ

ขั้นตอนที่ 4

แต่สิ่งที่ผู้เชี่ยวชาญสามารถทำได้โดยไม่ต้องมีความรู้ด้านวรรณกรรมก็คือนักแปลทางเทคนิค พวกเขามีส่วนร่วมในการแปลข้อกำหนดทางเทคนิค ภาพวาด และเอกสารอื่น ๆ ในองค์กร ผู้แปลเหล่านี้จะมีความรู้ในสาขาที่พวกเขาทำงาน - ยานยนต์, การก่อสร้าง, เคมี, น้ำมัน, อุตสาหกรรมป่าไม้มีความสำคัญมากขึ้น

ขั้นตอนที่ 5

นักแปลธุรกิจและล่ามพร้อมกันนั้นห่างไกลจากภาษาวรรณกรรมและการเขียนในฐานะนักแปลทางเทคนิค สำหรับพวกเขา สิ่งสำคัญคือการเข้าใจธุรกิจ การเงิน การเมือง การเจรจา ล่ามพร้อมกันต้องแปลเป็นภาษาต่างประเทศหรือภาษาแม่อย่างรวดเร็วและทั่วถึงทุกสิ่งที่พวกเขาได้ยินในการเจรจาและการประชุมของบริษัท นักแปลธุรกิจทำงานร่วมกับนักธุรกิจหรือในบริษัทขนาดใหญ่ในฐานะนักแปลส่วนบุคคลสำหรับนักธุรกิจ