เป็นการยากที่จะประเมินค่าสูงไปงานและความรับผิดชอบของล่ามในการเจรจาระหว่างประเทศ ความเข้าใจร่วมกันระหว่างคู่สัญญา ความชัดเจนของการตัดสินใจที่ได้รับ ตลอดจนบรรยากาศทั่วไปของงานขึ้นอยู่กับพนักงานคนนี้ เพื่อให้แน่ใจว่างานเหล่านี้จะสำเร็จลุล่วง ผู้แปลต้องประพฤติตนในทางใดทางหนึ่งในระหว่างการเจรจา
คำแนะนำ
ขั้นตอนที่ 1
ถ้าเป็นไปได้ เตรียมตัวสำหรับเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้น ค้นหาหัวข้อการเจรจา ตรวจสอบจำนวนวัสดุสูงสุดที่มี คุณควรจะคุ้นเคยกับคำศัพท์และสาระสำคัญของปัญหาเป็นอย่างดีทั้งในภาษาต่างประเทศและภาษาแม่ ในระหว่างการเจรจา คุณสามารถชี้แจงรายละเอียดได้เพียงบางส่วนเท่านั้น (ตัวเลข ชื่อจริง ความแตกต่างเล็กน้อย)
ขั้นตอนที่ 2
หากได้รับเชิญให้แปลบทสนทนาในพื้นที่ที่คุณไม่เข้าใจในฐานะผู้เชี่ยวชาญ ให้พยายามทำความเข้าใจหัวข้อให้เร็วที่สุด เมื่อคุณขอโทษผู้เข้าร่วมคนใดคนหนึ่ง คุณมีสิทธิ์ถามคำถามสั้นๆ สั้นๆ กับผู้เข้าร่วมคนอื่นๆ ตัวอย่างเช่น เพื่อชี้แจงสาระสำคัญของแนวคิดโดยที่คุณไม่สามารถแปลได้อย่างถูกต้อง
ขั้นตอนที่ 3
เมื่อตีความต่อเนื่องกัน เมื่อคุณฟังคู่สนทนาครั้งแรก แล้วจึงแปลเสียงดัง ให้ใช้ตัวสะกด บันทึกความคิดหลักของคุณด้วยสัญลักษณ์ และจดคำและตัวเลขที่แม่นยำทั้งหมด ตามกฎแล้ว ผู้พูดไม่ใช่คุณ จะเป็นผู้กำหนดจังหวะและระดับเสียงของวลีที่จะแปล อย่างไรก็ตาม หากผู้เจรจาลืมที่จะหยุดเพื่อถ่ายโอน คุณสามารถส่งสัญญาณอย่างสุภาพและละเอียดอ่อนให้เขาหยุด
ขั้นตอนที่ 4
ระหว่างการแปลความหมายพร้อมกัน (เมื่อคุณแปลโดยกระซิบพร้อมกับผู้พูด) หน้าที่ของคุณคือพูดให้ชัดเจนและดังพอ ความเป็นมืออาชีพและความสามารถในการฟังและพูดของคุณเป็นสิ่งสำคัญ คุณจะไม่มีเวลาอธิบายบางสิ่งอีกต่อไป เช่นเดียวกับโอกาสที่จะถามสิ่งที่คุณได้ยิน ในกรณีนี้คุณจะต้องรวบรวมอย่างมาก ช่วงเวลาที่ละเอียดอ่อน: ดูแลความสดชื่นของลมหายใจของคุณ เนื่องจากคุณจะต้องพูดใกล้กับคู่สนทนาให้มากที่สุด
ขั้นตอนที่ 5
หากมีการต่อรองเรื่องอาหารซึ่งเกิดขึ้นค่อนข้างบ่อย คุณจะไม่ได้รับอนุญาตให้กิน จำนวนเงินสูงสุดที่คุณสามารถจ่ายได้คือการจิบน้ำอัดลมเล็กน้อย (น้ำ น้ำผลไม้ กาแฟ) ในขณะที่ผู้เข้าร่วมการสนทนาคนใดคนหนึ่งกำลังพูดอยู่ การเคี้ยวอะไรก็ได้ แม้แต่อย่างรวดเร็ว หรือดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์เป็นสิ่งที่ยอมรับไม่ได้