กิจกรรมการแปลเป็นหนึ่งในกิจกรรมที่ได้รับความนิยมมากที่สุดในสังคมสมัยใหม่ กระบวนการของโลกาภิวัตน์มีบทบาทอย่างมากในการพัฒนา และผู้เชี่ยวชาญสมัยใหม่ในทุกสาขาต้องรู้ภาษาต่างประเทศอย่างน้อยหนึ่งภาษา
ประเภทของการแปลเบื้องต้น
การแปลสามารถแบ่งออกเป็นสองกลุ่มใหญ่: การเขียนและปากเปล่า ในทางกลับกันพวกเขาถูกแบ่งออกเป็นสามประเภทย่อยเพิ่มเติม
การแปลแบบเขียนเป็นงานแปลที่เก่าแก่ที่สุด พัฒนาขึ้นโดยวิธีการตีความข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งอย่างก้าวกระโดด การแปลเป็นลายลักษณ์อักษรสามารถเรียกได้ว่าเป็นกิจกรรมที่เครียดได้ก็ต่อเมื่อนักแปลจำเป็นต้องทำงานจำนวนมากให้เสร็จภายในเวลาอันสั้นเท่านั้น
เอซที่แท้จริงของการแปลคือผู้ที่แปลวรรณกรรมคลาสสิกและข้อความวรรณกรรม สื่อประเภทนี้มีคำศัพท์ที่หลากหลายที่สุด การตีความซึ่งไม่เพียงต้องอาศัยความรู้ที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับภาษาต่างประเทศเท่านั้น แต่ยังรวมถึงภาษาแม่ของคุณด้วย
เป็นที่น่าสังเกตว่าในรัสเซียแนวคิดของ "นักแปล" มีความหมายที่ชัดเจนอย่างสมบูรณ์ ในขณะที่สำหรับผู้ที่พูดภาษาอังกฤษ "นักแปล" แบบคลาสสิกหมายถึงนักแปล และ "ล่าม" หมายถึงผู้พูดด้วยวาจา
การถอดเสียงการบันทึกเสียงหรือวิดีโอสามารถเรียกได้ว่าเป็นงานแปลประเภทที่ยากมาก ซึ่งบ่อยครั้งการถอดเสียงบันทึกคุณภาพต่ำจากภาษาต่างประเทศอาจใช้เวลานานมาก อย่างไรก็ตาม ผู้เชี่ยวชาญในสาขานี้สามารถนับรายได้ที่สูงกว่านักแปลทั่วไป
ประเภทการตีความ Inter
การแปลด้วยวาจาตรงกันข้ามกับการแปลเป็นลายลักษณ์อักษรเป็นการแปลที่ไม่เพียงต้องการความรู้พิเศษเกี่ยวกับภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องมีคุณสมบัติทางอารมณ์และจิตใจที่สอดคล้องกับอาชีพที่กำหนด
การแปลนี้มีสองประเภทหลัก: ตามลำดับและพร้อมกัน
แปลต่อเนื่อง
ด้วยการแปลประเภทนี้ การตีความคำพูดหรือข้อความที่ฟังแล้วจะดำเนินการในช่วงเวลาระหว่างข้อความนี้กับบทถัดไป การสนทนาทางธุรกิจและการประชุมมักจะถูกแปลในลักษณะนี้ ซึ่งทุกรายละเอียดมีความสำคัญ
ในทางกลับกันการแปลติดต่อกันมีสองประเภทย่อย: ด้านเดียว (การแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งนั่นคือในทิศทางเดียวเท่านั้น) และสองด้าน (การแปล "กลับไปกลับมา" นั่นคือการแปลการสนทนาระหว่างผู้คน).
แปลพร้อมกัน
การแปลประเภทนี้ถือเป็นกิจกรรมที่เครียดที่สุดของนักแปล ล่ามพร้อมประสบการณ์การทำงานจะได้รับรายได้ตั้งแต่ $200- $500 ต่อชั่วโมง การแปลพร้อมกันจะดำเนินการโดยใช้อุปกรณ์พิเศษที่ช่วยให้คุณได้ยินเสียงของลำโพงได้ชัดเจน แต่ไม่ได้ยินเสียงของคุณเอง และยังช่วยให้คุณปรับระดับเสียง ระดับเสียงต่ำ และบางครั้งอัตราการพูดได้ (หากอุปกรณ์มี กลไกการบันทึก)
ล่ามพร้อมกันต้องมีประสาทเหล็กและความอดทน แม้ว่าล่ามเหล่านี้จะทำงานเป็นกะในการประชุมขนาดใหญ่ แต่ระดับความเครียดก็อยู่ที่จุดสูงสุด ปัญหาหลักสำหรับล่ามพร้อมกันคือการตีความภาษาถิ่นต่างๆ ที่ไม่คุ้นเคยหรือคำพูดของคนที่ออกเสียงคำด้วยสำเนียงที่เข้มข้น นอกจากนี้ นักแปลพร้อมกันจะต้องสามารถเลือกข้อมูลหลักจากการไหลของคำพูดทั้งหมดได้ เนื่องจากไม่สามารถแปลคำพูดทั้งหมดได้อย่างแท้จริง
ดังนั้น จากข้อมูลทั้งหมดที่ได้รับ ล่ามพร้อมกันจึงสามารถแปลคำพูดได้ดีที่สุด 70% -75%
ประเภทการแปล
นอกจากนี้ยังสามารถแยกแยะประเภทของการแปลตามประเภทและลักษณะโวหารได้อีกด้วย โดยหลักการแล้ว การจำแนกประเภทของการแปลดังกล่าวเป็นการจำแนกรูปแบบการทำงานที่ถูกต้องอย่างสมบูรณ์ในภาษารัสเซีย
การแปลวรรณกรรม
การแปลประเภทนี้มีลักษณะเฉพาะด้วยภาพโวหาร การใช้ tropes บ่อยครั้ง และองค์ประกอบของการประเมินของผู้แต่ง (subjectivity) การแปลวรรณกรรมสามารถเรียกได้ว่าเป็นการแปลประเภทที่ยากที่สุดประเภทหนึ่ง เนื่องจากภาพของผู้เขียนมักหมายถึงการใช้องค์ประกอบทางภาษาและสำนวนภาษาพูด ซึ่งบางครั้งอาจตีความในภาษาอื่นได้ยาก
การแปลทางวิทยาศาสตร์และทางเทคนิค
เราสามารถพูดได้ว่าการแปลประเภทนี้ตรงกันข้ามกับการแปลเชิงศิลปะ: เมื่อดำเนินการแล้ว นักแปลจะไม่พยายามถ่ายทอดความเป็นตัวตนและภาพของผู้แต่ง เพราะพวกเขาไม่มีอยู่ในตำราทางวิทยาศาสตร์ ในทางกลับกัน บางครั้งการถ่ายทอดความหมายของคำศัพท์และปรากฏการณ์ทางวิทยาศาสตร์บางอย่างต้องการความแม่นยำอย่างมาก ไม่ใช่ว่าทุกปรากฏการณ์หรือแนวคิดทางวิทยาศาสตร์จะมีความเท่าเทียมกันในทุกภาษา ดังนั้นเมื่อแปลข้อกำหนดทางเทคนิคและรายละเอียด คุณควรหลีกเลี่ยงการใช้ตัวอักษรและอย่างน้อยก็สามารถหาสิ่งที่เทียบเท่าในภาษาเป้าหมายได้ (เช่นเดียวกับสุภาษิตและคำพูด) การแปลทางวิทยาศาสตร์ไม่ได้ต้องการแค่ความรู้เกี่ยวกับภาษาเท่านั้น แต่อย่างน้อยต้องมีความรู้ปานกลางในด้านใดด้านหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับการแปลด้วย
การแปลทางสังคมและการเมือง
เพื่อให้การแปลประเภทนี้ประสบความสำเร็จ คุณต้องมีคำศัพท์ที่เหมาะสมในหัวข้อที่กำหนด และยิ่งไปกว่านั้น สามารถนำทางหัวข้อเดียวกันโดยใช้ภาษาที่ใช้ในการแปล ดังนั้นการแปลประเภทนี้ควรมีลักษณะเฉพาะด้วยภาพ ความสามารถในการดึงดูดผู้อ่าน (ผู้ฟัง) แต่ในขณะเดียวกัน ความถูกต้องทางการเมือง
การแปลทางทหาร
นอกจากความสามารถในการระบุรายละเอียดเฉพาะอย่างถูกต้องแล้ว เพื่อการดำเนินการแปลทางการทหารที่ประสบความสำเร็จ จำเป็นต้องมีคำศัพท์จำนวนมากในหัวข้อทางการทหารและการเมือง
การแปลทางกฎหมาย
การแปลนี้สามารถเรียกได้ว่าเป็นการแปลที่ยากที่สุด ซึ่งมักจะระบุด้วยการแปลทางเทคนิค การแปลกฎหมายแบ่งออกเป็นการแปลกฎหมายและร่างกฎหมาย การแปลสัญญา การแปลเอกสารรับรอง การแปลเอกสารส่วนประกอบ การแปลอัครสาวกและใบรับรองรับรองเอกสาร
ปัญหาหลักของการแปลทางกฎหมายคือต้องดำเนินการให้สอดคล้องกับลักษณะทางวัฒนธรรมและภาษาของสังคม ซึ่งอาจไม่สอดคล้องกับอนุสัญญาของการแปล นอกจากนี้ การแปลทางกฎหมายจะดำเนินการตามความเป็นจริงของระบบกฎหมายบางระบบและคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องเสมอ: แนวคิดทางกฎหมายบางอย่างในภาษาอังกฤษอาจไม่เทียบเท่าในภาษารัสเซียที่ถูกต้อง 100% ซึ่งนำไปสู่ความจำเป็นในการตีความด้วยความแม่นยำสูงสุด.