ทำไมงานแปลมืออาชีพถึงถูกไม่ได้?

ทำไมงานแปลมืออาชีพถึงถูกไม่ได้?
ทำไมงานแปลมืออาชีพถึงถูกไม่ได้?

วีดีโอ: ทำไมงานแปลมืออาชีพถึงถูกไม่ได้?

วีดีโอ: ทำไมงานแปลมืออาชีพถึงถูกไม่ได้?
วีดีโอ: ทำไมถึงโดน Facebook แบน กดไลค์ไม่ได้ โพสไม่ได้ คอมเมนต์ไม่ได้ [ Zad Channel ] 2024, พฤศจิกายน
Anonim

บางคนคิดว่าการแปลอย่างมืออาชีพเป็นเพียงเรื่องของ "ภาษา" และใครก็ตามที่แปลในโรงเรียนสามารถเป็นนักแปลได้ เพราะการแปลเป็นสิ่งที่ง่ายและตรงไปตรงมา

ทำไมงานแปลมืออาชีพถึงถูกไม่ได้?
ทำไมงานแปลมืออาชีพถึงถูกไม่ได้?

จากจุดเริ่มต้น ควรเน้นว่านักแปลมืออาชีพที่มีคุณสมบัติเหมาะสมเป็นผู้เล่นหลัก จากมุมมองทางเศรษฐกิจและทางเทคนิค: นักแปลมืออาชีพเป็นผู้เชี่ยวชาญทางเทคนิคที่มีคุณสมบัติสูง ทั้งในแง่ของเนื้อหาของข้อความที่พวกเขาแปลและความหลากหลายของ เครื่องมือและซอฟต์แวร์ IT ที่ซับซ้อนซึ่งควรใช้งานได้ พวกเขาเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านเทคโนโลยีการสื่อสารมัลติมีเดียหลายภาษา

ความรู้ภาษามีความสำคัญแต่ไม่เพียงพอ สิ่งที่จำเป็นนอกเหนือจากความสามารถทางภาษาอย่างแท้จริงคือความรู้ที่สมบูรณ์แบบเกี่ยวกับพื้นฐานและภูมิหลังทางวัฒนธรรม เทคนิค กฎหมาย การค้าและภูมิหลังที่เกี่ยวข้อง ตลอดจนความเข้าใจในหัวข้อการแปลอย่างสมบูรณ์

เงื่อนไขที่สำคัญอีกประการหนึ่งคือของขวัญสำหรับการเขียน ความกระหายที่ไม่รู้จักพอสำหรับความรู้และความอดทน ความรอบคอบและความคิดริเริ่มในการค้นหาข้อมูลที่จำเป็น (หรือผู้ให้ข้อมูล) ที่จำเป็นสำหรับการทำความเข้าใจหัวข้อการแปลอย่างสมบูรณ์ และไม่มีนักแปลคนใดสามารถหวังให้การดำรงอยู่และความมั่งคั่งประสบความสําเร็จได้หากปราศจากความสามารถในการทำงานอย่างมีประสิทธิภาพและง่ายดาย - ทั้งในด้านอาชีพและส่วนตัว - มีปฏิสัมพันธ์กับคู่ค้าจำนวนมาก: ลูกค้า, เพื่อนร่วมงาน, ผู้ให้บริการข้อมูลและคำศัพท์, ผู้ตรวจทาน, นายจ้าง, พนักงานบริการภาษีและสังคม, ผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต บริการและอื่น ๆ อีกมากมาย รากฐานที่ดีของความรู้ในด้านการตลาดการจัดการและการบัญชีจะไม่เป็นอันตรายในเรื่องนี้

ในขณะเดียวกัน เนื่องจากขาดแนวคิดที่จะครอบคลุมขอบเขตทั้งหมดของกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการให้บริการแปล เราจึงเรียกนักแปลต่อไป (ทั้งชายและหญิง) เนื่องจาก:

- พิจารณากรณีต่างๆ ในหลายแง่มุม ขึ้นอยู่กับประเภทของวัสดุที่เกี่ยวข้อง วิธีการแปล อุตสาหกรรม เทคโนโลยีและเครื่องมือ

- นักแปลอิสระและเต็มเวลาจัดการกับปัญหาต่างๆ

- การฝึกแปลสามารถครอบคลุมหลายด้านของประสบการณ์ที่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับการรวมองค์กรของงาน เครื่องมือการแปล และพันธมิตรที่เกี่ยวข้องที่ใช้

- และถึงแม้นักแปลทุกคนจะอยู่ในอาชีพเดียวกัน แต่จริงๆ แล้วมีตลาดการแปลมากมาย ซึ่งสามารถพูดได้กระทั่งการมีอยู่ของอาชีพการแปลหลายๆ แนวปฏิบัติและเงื่อนไขทางวิชาชีพแตกต่างกันอย่างมากและอาจถึงกับแยกจากกันด้วยผลลัพธ์ที่ขัดแย้งกันซึ่งผู้ที่แทบไม่มีความรู้เกี่ยวกับอาชีพนี้เลยมักจะทำหน้าที่เป็นนักแปล: นักแปลอิสระหันหลังให้กับโลกของนักแปลเต็มเวลาและคนหลังก็จงใจเพิกเฉย นักแปลอิสระ (ยกเว้นกรณีที่พวกเขาต้อง “จัดหางานให้พวกเขา”) ที่ด้านหนึ่งของรั้วกั้น นักแปลพยายามแสร้งทำเป็นไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นในอีกด้าน

ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร นักแปลทุกคนต่างก็เป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในความจริงที่ว่าพวกเขากำลังเผชิญกับความท้าทายเดียวกัน นั่นคือ การขาดความเคารพต่องานของพวกเขา ความซับซ้อนและด้านเทคนิคของงาน ผลกระทบของ ICT (เทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสาร) การปฏิวัติในสถานที่ทำงาน การปฏิวัติที่เกิดจากการเกิดขึ้นของอินเทอร์เน็ต การพัฒนาอุตสาหกรรมของกระบวนการแปลและแนวทางการแปล โลกาภิวัตน์ของตลาดและการกระจายงาน การเพิ่มขึ้นของการบุกรุกโปรแกรมวิศวกรรมภาษา การแข่งขันระหว่างนักภาษาศาสตร์และช่างเทคนิค ข้อกำหนดที่เข้มงวดสำหรับการรับรองคุณภาพ การต่อสู้เพื่อการรับรองสถานะทางวิชาชีพอย่างเป็นทางการ (ซึ่งยังไม่มีประสิทธิภาพ) หรือแม้แต่การต่อสู้เพื่อความอยู่รอดของผู้แปลตามบ้านแบบเดิมๆไม่ต้องพูดถึง ROI ทั้งทางตรงและทางอ้อม เนื่องจากคนส่วนใหญ่ที่ต้องการการแปลต้องการมากขึ้นโดยเปล่าประโยชน์

เป็นการยากมากที่จะอธิบายและวิเคราะห์โลกแห่งนักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทางมืออาชีพ เนื่องจากการปฏิบัติ สถานการณ์ และสภาพแวดล้อมที่หลากหลาย ควรจำไว้ว่าการแปลอย่างมืออาชีพเป็นรากฐานที่สำคัญของการสื่อสารมัลติมีเดียหลายภาษา คุณต้องเข้าใจความซับซ้อนและความหลากหลายของงานที่เกี่ยวข้องกับงานนักแปลด้วย เพื่อให้ทุกคนเข้าใจว่าคุณภาพงานแปลไม่เคยมีราคาถูก และในทางกลับกัน ทำไมงานแปล "ถูก" จ้างช่วง ราคาต่ำสุดสามารถ ก่อให้เกิดต้นทุนที่สำคัญในระยะยาวอันเนื่องมาจากผลที่ตามมาที่อาจเกิดความหายนะ