การรับรองเอกสารการแปลเป็นวิธีการหนึ่งที่จะทำให้การแปลเอกสารราชการถูกต้องตามกฎหมายเพื่อยื่นต่อองค์กรหรือสถาบันต่างๆ ในรัสเซียหรือประเทศอื่น คุณจะต้องใช้ขั้นตอนนี้ในการแปลเอกสารทางการที่ออกในประเทศอื่น หากจำเป็น ไปยังองค์กรต่างๆ ของสหพันธรัฐรัสเซีย เช่นเดียวกับเมื่อต้องแปลเอกสารจากรัสเซียที่ออกให้หากจำเป็น เพื่อมอบให้กับสถาบันหรือหน่วยงานอื่นๆ ต่างประเทศ.
คำแนะนำ
ขั้นตอนที่ 1
ติดต่อทนายความสาธารณะ ตามกฎหมายของรัสเซียเกี่ยวกับพรักาน ทนายความรับรองเฉพาะลายเซ็นของผู้แปลเท่านั้น เขาไม่รับผิดชอบต่อการแปลเอกสารที่ไม่ถูกต้อง เขาเพียงรับรองว่านักแปลที่ทำการแปลเอกสารได้รับการตรวจสอบข้อมูลประจำตัวของเขานั่นคือ เขามีการศึกษาภาษาศาสตร์ที่สูงขึ้น
ขั้นตอนที่ 2
ส่งเอกสารที่จำเป็น ข้อกำหนดบางประการถูกกำหนดไว้ในเอกสารที่จะแปล จะต้องร่างขึ้นตามข้อกำหนดของกฎหมายและต้องไม่มีการลบ การละเว้น และการแก้ไขที่ไม่ระบุรายละเอียด
ขั้นตอนที่ 3
ต้นฉบับซึ่งมีมากกว่าหนึ่งแผ่นจะต้องเย็บ ระบุหมายเลข และปิดผนึกโดยองค์กรที่ออกเอกสาร
ขั้นตอนที่ 4
ทำให้ถูกต้องตามกฎหมายในลักษณะที่กำหนด เอกสารทั้งหมดที่ร่างและออกนอกอาณาเขตของรัสเซียและนำเสนอเพื่อการแปล
ขั้นตอนที่ 5
โปรดทราบว่าจำเป็นต้องรับรองลายมือชื่อของบุคคลที่ออกหนังสือมอบอำนาจและบุคคลที่เป็นตัวแทนของนิติบุคคลต่างประเทศ
ขั้นตอนที่ 6
สำเนาเอกสารต่างประเทศทั้งหมดหรือสำเนารับรองเอกสารของสหพันธรัฐรัสเซียข้อความของการแปลและหน้าที่ต้องเย็บนามสกุลชื่อนามสกุลและลายเซ็นของผู้แปลและทนายความ จุดเข้าเล่มซึ่งอยู่บนแผ่นสุดท้ายของเอกสารนั้นถูกปิดผนึกด้วยกระดาษหนาซึ่งมีการระบุหมายเลขทะเบียน วันที่และจำนวนหน้าในเอกสารและรับรองโดยตราประทับและลายเซ็นของทนายความ
ขั้นตอนที่ 7
คุณจะต้องรับรองเอกสารการแปลสำหรับเอกสารต่อไปนี้: สัญญา เอกสารประกอบ เอกสารทางการเงินและเอกสารอื่น ๆ ขององค์กรของคุณ สูติบัตร ทะเบียนสมรส ใบหย่า และเอกสารอื่นๆ ที่ออกโดยสำนักทะเบียน หนังสืองานใบรับรอง ประกาศนียบัตร เอกสารรับรอง ใบรับรอง หนังสือมอบอำนาจ พินัยกรรม และเอกสารรับรองเอกสารอื่นๆ หนังสือเดินทาง ใบขับขี่ และใบอนุญาต ฯลฯ