อาชีพนักแปลครอบคลุมกิจกรรมมากมายที่ไม่มีใครสามารถกลายเป็นนักแปลทั่วไปในอุตสาหกรรมนี้ได้ มีนักแปลบางประเภทที่ครอบครองตลาดเฉพาะกลุ่มที่แตกต่างกันในส่วนของตลาดการแปล
คำแนะนำ
ขั้นตอนที่ 1
ความเชี่ยวชาญพิเศษอย่างหนึ่งในอาชีพนี้คือล่ามพร้อมกัน เขาเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการตีความ คล่องแคล่วในภาษาต่างประเทศหนึ่งหรือหลายภาษา ซึ่งพูดราวกับว่าพวกเขาเป็นภาษาของเขาเอง การตีความพร้อมกันต้องการการตอบสนองที่รวดเร็ว พจน์ที่ชัดเจน ทักษะการสื่อสาร การต่อต้านความเครียด และรูปร่างที่ยอดเยี่ยม
ขั้นตอนที่ 2
ในขณะที่ล่ามพร้อมกันแปลเกือบพร้อมกันกับผู้พูด ล่ามที่ไม่ซิงโครนัสไม่มีคำสั่งเชิงรุกของภาษาดังกล่าว แต่ถึงกระนั้น หน้าที่ของเขายังรวมถึงทักษะในการรักษาตัวในที่สาธารณะ ความสามารถในการมีสมาธิ และพรสวรรค์ในการค้นหาภาษากลางร่วมกับคนอื่น นอกจากนี้ ล่ามที่ไม่ซิงโครนัสจะต้องมีสุขภาพที่ดี เนื่องจากเขามักจะต้องใช้เวลามากในการเดินเท้า
ขั้นตอนที่ 3
นอกจากนี้ยังมีประเภทของนักแปลที่ทำงานเป็นลายลักษณ์อักษรหรือจากระยะไกล อาชีพเหล่านี้รวมถึงผู้เชี่ยวชาญในการแปลข้อความทางเทคนิค นักแปลทางเทคนิค นอกเหนือจากความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมายแล้ว ยังต้องเชี่ยวชาญการใช้ถ้อยคำ คำศัพท์ของวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีสมัยใหม่ (ทั้งในภาษาต้นฉบับและในภาษาเป้าหมาย) และรูปแบบการเขียนของภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้ นักแปลทางเทคนิคจะต้องมีความรู้และเข้าใจเทคโนโลยีในด้านอินเทอร์เน็ตและโปรแกรมคอมพิวเตอร์ ความพากเพียร ความมีวินัยในตนเอง และทัศนคติที่รอบคอบในการทำงานจะเป็นคุณสมบัติที่มีประโยชน์เช่นกัน
ขั้นตอนที่ 4
นักแปลทางกฎหมายเป็นที่ต้องการอย่างมาก แต่ข้อกำหนดสำหรับผู้เชี่ยวชาญดังกล่าวนั้นสูง ในการเป็นมืออาชีพในสาขานี้ คุณไม่เพียงแค่ต้องรู้ภาษาต่างประเทศ เช่น ภาษาของคุณเอง แต่ยังต้องศึกษาคำศัพท์ด้านการธนาคาร การเงินและกฎหมาย ตลอดจนสามารถจัดทำเอกสารสำหรับการรับรองเอกสารได้อย่างถูกต้อง ในการเป็นนักแปลข้อความทางกฎหมาย นอกเหนือจากภาษาต่างประเทศหลัก (เยอรมัน ฝรั่งเศส อิตาลี ฯลฯ) ยังเป็นที่พึงปรารถนาที่จะรู้ภาษาอังกฤษเช่นกัน เนื่องจากมีคำศัพท์ภาษาอังกฤษและการทับศัพท์จำนวนมากในอุตสาหกรรมนี้
ขั้นตอนที่ 5
อาชีพที่สร้างสรรค์คือนักแปลวรรณกรรม ผู้เชี่ยวชาญคนนี้แปลงานวรรณกรรม ดังนั้น เขาต้องมีความสามารถ ถ้าไม่ใช่นักเขียน อย่างน้อยก็เป็นนักเล่าเรื่องที่ดี นอกจากนี้ เมื่อทำงานกับวรรณกรรม ไม่เพียงแต่ต้องแปลด้วยความเฉื่อยเท่านั้น แต่ยังต้องสามารถถ่ายทอดบรรยากาศและตัวละครของตัวละครที่ผู้เขียนคิดค้นขึ้นด้วย