สิ่งที่ควรเป็นนักแปล

สารบัญ:

สิ่งที่ควรเป็นนักแปล
สิ่งที่ควรเป็นนักแปล

วีดีโอ: สิ่งที่ควรเป็นนักแปล

วีดีโอ: สิ่งที่ควรเป็นนักแปล
วีดีโอ: นักแปลอิสระ อาชีพนี้ทำอะไร | We Mahidol 2024, อาจ
Anonim

สิ่งที่นักแปลตัวจริงควรเป็นคือคำถามที่ไม่เพียงสร้างความกังวลให้กับตัวแทนของอาชีพนี้หรือผู้ที่ต้องการเป็นนักแปลเท่านั้น แต่ยังรวมถึงผู้ที่ต้องการใช้บริการของพวกเขาด้วย

สิ่งที่ควรเป็นนักแปล
สิ่งที่ควรเป็นนักแปล

คำแนะนำ

ขั้นตอนที่ 1

ล่ามมีส่วนร่วมในกิจกรรมต่าง ๆ แม้กระทั่งในอาชีพเดียวกัน: พวกเขาสามารถเป็นนักแปลวรรณกรรม เทคนิค นักแปลที่มีคำแนะนำ หรือล่ามพร้อมกัน นักแปลบางคนต้องกระตือรือร้นและช่างพูดมาก เพื่อที่จะเปล่งพลังออกมาอย่างแท้จริงเมื่อสื่อสารกับผู้คน คนอื่นต้องมีกรอบความคิดทางธุรกิจ เข้าใจกระบวนการทางธุรกิจเป็นอย่างดี และยังมีเรื่องอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแปลเป็นลายลักษณ์อักษร ดังนั้นพวกเขาจึงสามารถใจเย็นและครุ่นคิดได้ และยังมีคุณสมบัติทั่วไปที่รวมผู้คนที่แตกต่างกันในอาชีพเดียวกัน

ขั้นตอนที่ 2

คุณสมบัติ. หากปราศจากทักษะสูง ความรู้ที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับภาษาต่างประเทศและเทคนิคการแปล บุคคลจะไม่สามารถแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งได้ ในการพัฒนาคุณวุฒิระดับสูง คุณต้องมีประสบการณ์อย่างต่อเนื่องและความรู้มหาศาล ไม่เพียงแต่ในด้านภาษาต่างประเทศ แต่ยังรวมถึงในสาขาที่นักแปลทำงาน สมมุติว่านักแปลทางเทคนิคไม่ว่าจะเก่งภาษาต่างประเทศแค่ไหนก็ไม่สามารถทำงานในระดับสูงได้หากไม่เข้าใจหลักการของกลไกหรือภาพวาดที่เขาต้องทำงาน เพื่อรักษาคุณสมบัติในระดับสูง นักแปลต้องเรียนรู้สิ่งใหม่ ๆ อยู่เสมอ: เพื่อรับความเชี่ยวชาญพิเศษใหม่ในสาขาที่เขาทำงาน ศึกษาเนื้อหาเพิ่มเติม พจนานุกรม

ขั้นตอนที่ 3

แนวคิดของความเชี่ยวชาญพิเศษของนักแปลก็เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้เช่นกัน เป็นไปไม่ได้ที่จะเป็นผู้เชี่ยวชาญในภาษาต่างประเทศและในความเชี่ยวชาญพิเศษอื่น ๆ ทั้งหมด ตัวอย่างเช่น คุณไม่ควรไปหาทนายความเพื่อขอคำปรึกษาเกี่ยวกับอาการปวดฟัน และไปพบแพทย์ที่มีคำถามเกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ แล้วทำไมลูกค้าจำนวนมากถึงแปลกใจที่นักแปลไม่รับผิดชอบต่อการทำงานกับข้อความเฉพาะทางที่ซับซ้อน การแปลคำเป็นเพียงส่วนเล็กๆ ของกิจกรรม เนื่องจากความหมายของคำเหล่านั้นมีความสำคัญ ไม่เช่นนั้น เครื่องจักรและพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์จะสามารถรับมือกับการแปลได้เมื่อนานมาแล้ว ดังนั้น หากคุณมีเอกสารเกี่ยวกับกฎหมาย การแพทย์ การก่อสร้าง และอื่นๆ คุณต้องมองหาผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลในสาขาเหล่านี้ นักแปลสากลสามารถแปลข้อความใดก็ได้ แต่ไม่สามารถรับรองคุณภาพของข้อความได้

ขั้นตอนที่ 4

มีความรู้ภาษาแม่เป็นอย่างดี ลูกค้าและนายจ้างบางรายไม่ได้คำนึงว่านักแปลไม่เพียงต้องการเข้าใจภาษาต่างประเทศและหัวข้อการแปลเท่านั้น แต่ยังต้องมีความคล่องแคล่วในภาษาแม่ของเขาด้วย การแสดงความคิดบนกระดาษหรือด้วยวาจาโดยผู้แปลควรมีความชัดเจน รัดกุม และแม่นยำเท่ากับผู้เขียนต้นฉบับ นักแปลต้องไม่เพียงสามารถแปลวลี เอกสาร หรือข้อความได้อย่างถูกต้องเท่านั้น แต่ยังต้องเลือกรูปแบบการนำเสนอความคิดที่ถูกต้อง เลือกโครงสร้างดังกล่าวสำหรับการแปลเพื่อให้สามารถอ่านในภาษาแม่ได้ไม่แย่ไปกว่านั้น ดีกว่าของเดิม ข้อผิดพลาดหลักของนักแปลคือพวกเขาไม่คำนึงถึงกฎนี้ในงานของพวกเขา ดังนั้นการแปลของพวกเขาจึงเป็นตามตัวอักษร ฟังดูแปลกและไม่ชัดเจน

ขั้นตอนที่ 5

นักแปลที่ดีคือมืออาชีพในสาขาของเขา เขารู้ดีว่าลูกค้าต้องการอะไร ถามคำถามเกี่ยวกับจุดประสงค์ของการแปลและผู้ฟังของลูกค้า ตอบคำถามของลูกค้าอย่างมีประสิทธิภาพ ทำงานร่วมกับเขาทีละคน และไม่เพียงแค่แปลข้อความเท่านั้น เป็นคนสุภาพ ตรงต่อเวลา ติดต่อกันเสมอ เปิดกว้างในการพูดคุย นักแปลที่ดีคือบุคคลที่สามารถได้รับความไว้วางใจให้ทำงานที่มีความซับซ้อนได้ และต้องแน่ใจว่าธุรกิจจะไม่ได้รับผลกระทบจากทัศนคติต่อการทำงานหรือความผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นได้